+7-903-751-95-95 [email protected]
История не терпит сослагательного наклонения…

История не терпит сослагательного наклонения…

Сегодня мы подготовили для Вас еще одно стихотворение.  Оно помогает правильно удерживать приоритеты! Если знаете английский язык, лучше читайте в оригинале. Если нет, ниже следует перевод на русский. IF I HAD MY CHILD TO RAISE OVER AGAIN If I had my child to raise all over again, I’d finger paint more and point the finger less. I’d do less correcting, and more connecting. I’d take my eyes off my watch, and watch with my eyes. I would care to know less, and know to care more. I’d take more hikes and fly more kites. I’d stop playing serious, and seriously play. I’d run through more fields, and gaze at more stars. I’d do more hugging, and less tugging. I would be firm less often, and affirm much more. I’d build self-esteem first, and the house later. I’d teach less about the love of power, and more about the power of love. Diana Loomans ЕСЛИ БЫ Я СНОВА ВОСПИТЫВАЛА СВОЕГО РЕБЕНКА. Если бы я снова воспитывала своего ребенка, Я бы рисовала с ним пальцами больше, а указывала пальцем меньше. Я бы исправляла меньше, а поддерживала больше.  Я бы отвела глаза от времени на часах, но смотрела бы своими глазами.   Я бы позаботилась, чтобы знать меньше и знала, как заботиться больше Я чаще бы гуляла и запускала воздушных змеев.  Я бы перестала играть в серьезность, но серьезно бы играла. Я бы больше видела мир  и чаще смотрела на звезды. Я бы больше обнимала, но меньше  тащила, Я была бы менее жесткая, но более терпеливая. Сначала я бы обрела уверенность в себе, а потом уже дом. Я узнавала бы меньше о...
Как не позволить суете отнять у нас важное?

Как не позволить суете отнять у нас важное?

Недавно мне прислали это стихотворение от Alice E. Chase.  Я не знаю как Вы, а я не смогла удержаться от слез.  Это сильное и прекрасное напоминание о том, о чем нам — мамам, лучше бы не забывать в каждодневных делах и вечной суете. Если Вы знаете английский язык, лучше прочтите в оригинале: «To My Grown-Up Son» My hands were busy throughout the day I didn’t have much time to play The little games you asked me to. I didn’t have much time for you. *** I’d wash your clothes, I’d sew and cook, But when you’d bring your picture book And ask me please to share your fun, I’d say:  «A little later, son.» *** I’d tuck you in all safe an night And hear your prayers, turn out the light, Then tiptoe softly to the door… I wished I’d stayed a minute more. *** For time is short, the years rush past… A little boy grows up so fast. No longer is he at your side, His precious secrets to confide. *** The picture books are put away, There are no longer games to play, No goodnight kiss, no prayers to hear… That all belongs to yesteryear. *** My hands, once busy, now are still. The days are long and hard to fill. I wish I could go back and do The little things you asked me to. Теперь перевожу на русский смысл стихотворения (к сожалению, рифмы и ритм потеряны): «Моему взрослому сыну» Я была занята весь день И у меня не было времени поиграть В те милые игры, о которых ты просил. У меня не было времени...

Перевод стихотворения «Моему взрослому сыну»

Вольный перевод стихотворения «To My Grown Up Son» от Alice E. Chase от Валерия Шевченко. Моему взрослому сыну Когда ты был дитём прелестным, Днём нынешним жила лишь я. Всё было б наперёд известным, Я б так не провела и дня. О время! Вечно не хватает. И день за днём в заботах тает. Ты поиграть меня просил, Себя жалела («нету сил»). От этих милых игр, конечно б, И сил прибавилось вдвойне, ТОГДА понять бы  это мне. Но я была совсем беспечна, Не много надо этих трат, Чтоб ваш малыш остался рад. Тебе стирала я одежду, Тебе готовила еду, Ты книжку приносил с надеждой, Что я с тобой её прочту, Что общей будет эта радость И не заменит её сладость, Вся кулинарная стряпня, Чем так всегда гордилась я. “Сынок мы завтра почитаем” — Таков обычный мой ответ, “Спи милый мой, мы гасим свет, Теплее ручки укрываем” Пока сон детский не сморил, Ты сам с собою говорил. Жаль я с тобой не говорила, Всё старше я и ты растёшь, Природа так всё сотворила, Упустишь время, не вернёшь. Тут каждый что-нибудь теряет, Ребёнок вам не доверяет, Он в горести — опоры нет, Его дела — для вас секрет. Вы в панике. Что происходит? Как догадаться, чем помочь, Сама беда уходит прочь, А новая уж рядом бродит. Уж взрослый он и далеко, И я одна, мне нелегко. И книжки с картинками где-то В большущей коробке лежат, Игрушки на полке без света В холодном подвале дрожат. Нет этих поцелуев на ночь, Ушло всё хорошее напрочь, Твоих фантазий милых нет, Всё тихо скрылось в дымку лет. Мне некому нынче готовить И некому больше стирать, Прошедшие годы...

Pin It on Pinterest